Kokybiškas interneto svetainės teksto vertimas – būtinybė save gerbiančiam verslui

Interneto svetainės vertimasNors interneto svetainė ar el. parduotuvė, pristatanti įmonės veiklą, produkciją bei paslaugas, tampa ir įmonės veidu, ir prekybos įrankiu, deja, neretai net ir didelės Lietuvos įmonės į jų kūrimą žiūri itin atsainiai, ypač nesureikšminamas kokybiškas interneto svetainės vertimas. Pasitaiko atvejų, kai profesionalūs vertėjai samdomi tik retesnėms kalboms, o vertimo į anglų ar rusų kalbas užduotis pavedama tiesiog tinklalapio administratoriui ar bet kuriam kitam įmonės darbuotojui, neva gerai mokančiam šią užsienio kalbą. Rezultate dažniausiai gaunamas prastas, kartais netgi pažodinis vertimas, kuris žmogui, kuriam ta kalba yra gimtoji, iškart suformuos prastą pirminį įspūdį. Visgi save gerbiančiai įmonei privalu nusimatyti biudžetą ir profesionalioms interneto svetainės ar el. parduotuvės tekstų, prekių ir paslaugų aprašymų vertimo paslaugoms.

Veiklą vystant globalioje rinkoje, neįmanoma ignoruoti fakto, kad tinklalapyje kasdien apsilanko ne tik žmonės iš Lietuvos, bet ir iš užsienio. Įmonių vadovams suprantant, kad lankytojus būti paversti klientais, vertimų biurams užsakymų išversti interneto svetaines į įvairias kalbas pasitaiko vis dažniau. Dažniausiai tai laivybos, maisto pramonės, įdarbinimo, baldų gamybos, medienos apdirbimo, statybos, medicinos sferose veiklą vykdančios įmonės. Verčiant specializuotus tekstus net ir patiems geriausiems vertėjams labai dažnai būtinos atitinkamos srities specialisto ir gimtakalbio redaktoriaus konsultacijos.

Internetinių parduotuvių vertimas į užsienio kalbą jau irgi nėra retas reiškinys. Nors tebevyrauja vertimai į anglų ir rusų kalbas, pasitaiko užsakymų parduotuves išversti ir į latvių, lenkų, vokiečių, prancūzų kalbas. Šiuolaikiniai Lietuvos vertimų biurai klientams gali pasiūlyti aukštos kokybės vertimus raštu į daugybę skirtingų kalbų: anglų, danų, olandų, vokiečių, ukrainiečių, latvių, rusų, lenkų, prancūzų, italų, estų, norvegų, švedų, suomių, ispanų, baltarusių, rumunų, kroatų, serbų, o esant poreikiui – ir į gerokai retesnes kalbas, pavyzdžiui, persų, turkų, arabų ar korėjiečių. Dauguma biurų atlieka vertimus ir nuotoliniu būdu – užsakymus vertimui tiek pateikti, tiek pačią vertimo paslaugą gauti galima šiuolaikišku elektroniniu būdu, todėl klientams iš Vilniaus, Kauno, Klaipėdos ar bet kurio kito miestelio nebesvarbu, kuriame Lietuvos ar net užsienio krašte įsikūręs vertimų biuras.

Planuojant išlaidas, aktuali vertimo kaina. O ši skiriasi priklausomai nuo vertimo lygio, todėl kiekvienu atveju žiūrima individualiai. Svarbi ne tik teksto apimtis, jo specifika (tema), bet ir užsienio kalba, į kurią užsakoma išversti. Orientuojantis į nepriekaištingą kokybę, rekomenduotina, kad išverstus tekstus peržiūrėtų gimtakalbis redaktoriaus, nors tokia paslauga kainuoja ir daugiau.

Leave a Comment

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *